centered image

centered image

ترجمة جوجل تساعد الاطباء بالخارج

Discussion in 'المنتدى الطبى' started by hatem mohamed, Mar 8, 2019.

  1. hatem mohamed

    hatem mohamed Well-Known Member

    Joined:
    Feb 1, 2019
    Messages:
    101
    Likes Received:
    1
    Trophy Points:
    200
    Gender:
    Male
    Practicing medicine in:
    Egypt

    غالبا ما يواجه الأطباء الذين يخدمون خارج بلادهم تحدي التواصل الفعال مع المرضي الذين لا يشاركون لغتهم. بعض الأطباء يسدون هذه الفجوة بمساعده من ترجمه جوجل ، وهو التطبيق الذي يحركه الذكاء الاصطناعي التي أصبحت متطورة بشكل متزايد في السنوات الاخيره.
    [​IMG]

    ولكن في حين ان دراسة جديده من كاليفورنيا تبين ان التطبيق يمكن ان تساعد بالتاكيد المرضي غير الناطقين بالانجليزيه وأطباءهم ، فانه لا تشوبه شائبه و نادرا ما تسبب الترجمة ضرر.


    وقد وجدت الدراسات السابقة لترجمة جوجل وغيرها من أدوات الترجمة في مساعده فك المعلومات الطبية لغير الناطقين بالانجليزيه نتائج مختلطة. وعلي سبيل المثال ، وجدت أحدي الدراسات التي استشهد بها أصحاب البلاغ ان معدل الدقة 60 في المائة لشكوي المرضي المترجمة إلى اللغة الاسبانيه.

    ولكن في 2017 ، قامت Google بتحديث خوارزميه الترجمة الخاصة بها ، زاعمه انها ستزيد من دقتها بشكل كبير. لاختبار ذلك ، أرسل الباحثون في جامعه كاليفورنيا ، سان فرانسيسكو مجموعه من التعليمات الطبية 100 من خلال النسخة الجديدة من التطبيق. ورفعت التعليمات من تلك التي قدمها أطباء قسم الطوارئ الحقيقية للمرضي وترجمت إلى كل من الاسبانيه والصينية. وكانت النتائج ، التي نشرت في الطب الباطني جاما يوم الاثنين ، أكثر أثاره للإعجاب هذه المرة.

    وعموما ، 92 في المائة من التعليمات المترجمة إلى الاسبانيه دقيقه ، بالاضافه إلى 81 في المائة من التعليمات المترجمة إلى اللغة الصينية.

    "ترجمه جوجل هو أكثر دقه من الكثير من الأطباء يعتقدون ، واعتقد انه من المفيد بالتاكيد أكثر من عدم تقديم اي شيء علي الإطلاق" ، وقالت الكاتبة الرئيسية إيلين خوونغ ، زميل أبحاث الرعاية الاوليه ، في بيان. "نحن ندعم استخدامه بحذر." كان هناك تعليمات مشوشه في بعض الأحيان. عاده ، كانت هذه مربكه ، والترجمات غير مؤذيه نسبيا ، وغالبا ما تنتج عن استخدام الطبيب لمده طويلة ولكن في النادر ، كانت هناك تعليمات مترجمه قد تكون خطره علي المرضي لتنفيذها.

    ومن الامثله التي أبرزتها خوونغ وفريقها طبيب يخبر المريض بالتوقف عن تناول الدواء في مرحله ما ، وقد كتب علي انه تعليمات بأنه "يحمل دواء الكلي". ولكن ترجمت التعليمات إلى اللغة الصينية كتعليمات ل "الاستمرار في أخذ" العلاج والي اللغة الاسبانيه علي انها "الحفاظ علي الدواء". حدثت هذه الأنواع من التفسيرات الضارة فقط 2 في المئة من الوقت بين كل الغرابة الاسبانيه ، و 8 في المئة من الوقت مع الغرابة الصينية.

    ويقول المؤلفون انه لا ينبغي ان تبطل الإيجابيات الصافية لاستخدام ترجمه جوجل. ولكن هناك خطوات عمليه يمكن ان يتخذها الأطباء لمنع الاسوا من الحدوث ، وأضافوا. وتشمل هذه التزام بجمل بسيطه وقصيرة ، وذلك باستخدام ترجمه جوجل بالتزامن مع مترجم الإنسان (سواء في شخص ، عن طريق الهاتف ، أو عبر الفيديو) ، وكتابه التعليمات باللغتين الانجليزيه والمترجمة ، بحيث الناطق بالانجليزيه القريب أو صديق يمكن ان تذهب في وقت لاحق علي حد سواء وتاكد من عدم وجود ترجمه كبيره تفشل.
     

    Add Reply

Share This Page

<